What's up with this translation?
It doesn't say YHWH, it says του κυριου, the lord.
And Here:
It doesn't say "Adonai-Master", it again says ο κυριος.
And Here:
It doesn't say YHWH YHWH, it says κυριου κυριος, lord, lord.
And Here:
It doesn't say YHWH, it says κυριος, Lord.
Please understand, I am just asking. I'm hesitating to point these things out, due to the reaction I might get.
Ruach Elohim for πνευμα θεου???
Pnuema is spirit, and Theou is God.
Hi Timotheos, let's say for instance you are reading the Brenton English Translation of the Septuagint: you must realize that you are reading not one but two translations. The first translation is from an original Hebrew Text into the Greek Septuagint, (and that would not have been the Masorete Text which, by the way, came about a thousand years later). The second translation is from the Greek Septuagint into English. You are correct that those readings which you point out are not in the Septuagint but at the same time there is minimal doubt what the Hebrew Text says and those are simply English transliterations of those original Hebrew words. In the first instance which you cited you should have included
kata because, although not so easy to put into English, it is like one phrase, "kata tou kuriou", which is the translation of "against YHWH" but that is how they rendered it into Greek. A strictly literal rendering of κατα του κυριου would come out something like, "against of", not "against the", and in this case that is reinforced by the fact that the Tetragrammaton is a personal pronoun, (proper name), and Hebrew does not tolerate an article with personal pronouns and names. This can help tremendously when it comes to the New Testament because the Apostolic writers follow the practice which was already laid out for them in the Greek Septuagint. Whenever you see Kurios without an article in the New Testament, (especially the Gospel accounts), it is almost always the name of YHWH because this is the very same practice already put forth in the Septuagint some three hundred years before the advent of Messiah. The first example of this practice may be found in Matthew 1:20 were we read Kurios without an article:
Matthew 1:20 KJV
20 But while he thought on these things, behold, the angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost.
But because of how the Septuagint sets the precedent for the Apostolic writings one may better understand what this truly says in the mindset of the author; for at the time of writing there was no "New Testament" and the only "scripture" was the Tanach or TaNaK, ("Old Testament",
Torah,
Neviim-Prophets,
Ketuvim-Writings).
Matthew 1:20 Textus Receptus
20 ταυτα δε αυτου ενθυμηθεντος ιδου αγγελος κυριου κατ οναρ εφανη αυτω λεγων ιωσηφ υιος δαβιδ μη φοβηθης παραλαβειν μαριαμ την γυναικα σου το γαρ εν αυτη γεννηθεν εκ πνευματος εστιν αγιου
"ιδου αγγελος κυριου" = "Behold, [a] messenger-angel of YHWH" ~ "Behold, [a] malak of YHWH"
But as for your overall question, if you are asking an overall "Why?", perhaps it might be better explained in the following way, which I will keep all in English and transliteration for ease of understanding:
Once upon a study there was a group of talmidim, mathetai, and disciples, all sitting in a circle, studying and praying. And behold, Malak of YHWH descended from the heavens and whispered in the ear of the talmid group leader, saying, "YHWH", tell it your neighbor in private. So the group leader turns to his neighbor and whispers in his ear, "YHWH", tell it your neighbor in private. But the first language of his neighbor was Greek, so the second mathetes turns to his neighbor and whispers in his ear, "Kurios", tell it to your neighbor in private. Moreover the first language of the third disciple was English, so the third disciple turns to his neighbor and whispers in his ear, "LORD", tell it to your neighbor in private. So the next turns to his neighbor and whispers in his ear, "The LORD", tell it to your neighbor in private. And the next then turns to his neighbor and whispers in his ear, "the Lord", tell it to your neighbor in private. And finally that one turns to the last and whispers in his ear, "Yeshua", tell it to the group leader in private. So the last one turns to the group leader and whispers in his ear, "Jesus", and with that the group leader stands up and storms out of the meeting in anger. Then an argument ensues over what he must have originally said. The group disbands, and we never hear from any of them again, but we have all of the information above herein. If you truly seek to find what was originally said then how can you know? Is it difficult to find in the information given herein above? Or do you really want to know? There are enough statements and testimonies in the above for you to believe whatever you would prefer to believe. However, there is only one truth.