Tigger 2
Active member
Bright Raven wrote:
The use of 'him' is a proper translation here because its antecedent is the masculine paraclete ('Comforter') not 'spirit.' But when the pronoun refers back to 'holy spirit' which is neuter in NT Greek (look it up!!), then the pronoun must be neuter ('auto'-'it,' 'itself').
For example, John 14:17, NAB (1991), properly uses 'it' ('auto') because the antecedent is the neuter 'spirit':
"the Spirit of truth, which the world cannot accept, because it neither sees nor knows IT ('auto'). But you know IT ('auto'), because it remains with you, and will be in you."
Most Bibles mistranslate 'auto' in this verse as 'him' because of tradition rather than truth.
John 14:16-17 King James Version (KJV)
16 And I will pray the Father, and he shall give you another Comforter, that he may abide with you for ever;
17 Even the Spirit of truth; whom the world cannot receive, because it seeth him not, neither knoweth him: but ye know him; for he dwelleth with you, and shall be in you.
The use of 'him' is a proper translation here because its antecedent is the masculine paraclete ('Comforter') not 'spirit.' But when the pronoun refers back to 'holy spirit' which is neuter in NT Greek (look it up!!), then the pronoun must be neuter ('auto'-'it,' 'itself').
For example, John 14:17, NAB (1991), properly uses 'it' ('auto') because the antecedent is the neuter 'spirit':
"the Spirit of truth, which the world cannot accept, because it neither sees nor knows IT ('auto'). But you know IT ('auto'), because it remains with you, and will be in you."
Most Bibles mistranslate 'auto' in this verse as 'him' because of tradition rather than truth.