lukecash12
New member
Luke,
I don't know how much reading you can tolerate but have a look at Dr. Thomas Holland's Manuscript Evidence Class here
Most authors attack the "gloss" of translations and seldom the root.
I have read this guy extensively and he has, in my opinion, the best attitude toward the translation issue of anyone I know.
He says things like; "The Bible is not inspired". At first glance this seems heretical but his explanation is superbly simple. It was the men who were inspired and the result was an inerrant text.
2Pet 1:21KJV 2Tim 3:16KJV
The only question left to be decide, then, is: Where does the original text reside? Is it destroyed and needs to be reconstructed by modern man? Or has God preserved it in all generations?
Great reference. I would say that this question was basically resolved around the end of the 19th century. We have every reason to be confident that we possess the original:
http://www.bible-researcher.com/kenyon/sotb.html
http://www.bible-researcher.com/skilton1.html
http://www.bible-researcher.com/faulty.html
I especially recommend the third article by Michael Marlowe as it demonstrates what's going on right now. The reason that the first two articles are still perfectly valid is that this issue has remained static basically since then.
Because we have so many manuscripts to compare, which come out of independent traditions, textual criticism can be used in a very straightforward manner:
Codex Sinaiticus is often defective, omitting a large number of words. Why then is it esteemed by critics? Because it is possible to use a manuscript with discernment, making allowances for its characteristic errors. Most of the omissions in Codex Sinaiticus have occurred by reason of a common mistake of copyists called parablepsis (παράβλεψις, looking beside) due to a homoiotéleuton (ὁμοιοτέλευτον, an identical ending) of words in the immediate context. The scribe of Sinaiticus was especially prone to make this mistake. In the following passages the words crossed out are omitted in Sinaiticus.
1 Cor. 13:1-2
εαν ταις γλωσσαις των αθρωπων λαλω κ(αι) των αγγελων αγαπην δε μη εχω γεγονα χαλκος ηχων η κυμβαλον αλαλαζον και εαν εχω προφητειαν και ειδω τα μυστηρια παντα και πασαν την γνωσιν και εαν εχω πασαν την πιστιν ωστε ορη μεθιστανειν αγαπην δε μη εχω ουθεν ειμι
Though I speak with the tongues of men and of angels, and have not charity, I am become as sounding brass, or a tinkling cymbal. And though I have the gift of prophecy, and understand all mysteries, and all knowledge; and though I have all faith, so that I could remove mountains, and have not charity, I am nothing.
Here the scribe had copied the verse up to the end of the first occurrence of the phrase αγαπην δε μη εχω “and have not charity,” but when he looked up to his example again to continue copying, his eye fell upon the second occurrence of the phrase, from which he continued, omitting all of those words between the two occurrences of the phrase.
These homoiotéleuton omissions number about 300 in the New Testament of Codex Sinaiticus. And because they are readily recognized as scribal errors, they are not taken seriously as various readings by the editors of critical editions. The three omissions used for examples above, and many more like them, are not even mentioned in the notes of the critical editions currently used by translators.
That God has preserved the Scriptures in such a condition of essential purity as we would expect is manifestly the case. The Hebrew text of the Old Testament has survived the millenniums in a substantially and remarkably pure form. Among the extant manuscripts of the Hebrew Bible from the Christian era there is an extraordinary agreement. Kennicott in his edition of the Hebrew Bible with variant readings deals with consonantal variants in more than six hundred manuscripts. 3 Dr. Robert Dick Wilson has pointed out that there are about 284,000,000 letters in the manuscripts considered by Kennicott and that among these manuscripts there are about 900,000 variants, approximately 750,000 of which are the quite trivial variation of w and y. 4There is, Dr. Wilson remarks, only about one variant for 316 letters and apart from the insignificant w and y variation only about one variant for 1580 letters. The variants for the most part are supported by only one or by only a few of the manuscripts. Dr. Wilson has elsewhere said that there are hardly any variant readings in these manuscripts with the support of more than one out of the 200 to 400 manuscripts in which each book is found, except in the full and defective writing of the vowels, a matter which has no bearing on either the pronunciation or the meaning of the text.