That is why you don't know that the Holy Spirit is a person and not an inanimate object.
The Yod which translates to 'ni' mean 'She' You have admitted this means She but strangely carry on contradicting yourself and scripture:
Job 33:4
עָ שָׂ תְ נִ י
oshth·ni
SHE made me
תְּ חַ יֵּנִ י
thchi·ni
SHE is keeping alive me
http://www.scripture4all.org/OnlineInterlinear/OTpdf/job33.pdf
Well, at least we are back to the topic, and not evading it.
Watchman, I will give this one last try. Let's take an example that is not loaded with theological importance. Say in French.
In
French all objects have gender: "Every French noun has a grammatical gender, either masculine or feminine. "
This means that a table, chair and rock in French all have a gender. None of those items are really male or female- it is the way French is.
I think you will agree that when translating into English, one would usually not indicate the gender. However, in a linear translation, where you want to bring out the details of the language- you might want to indicate the gender. In a dictionary you might want to do that as well.
In Hebrew, all objects have gender. "Every noun in Hebrew has a gender, either masculine or feminine (or both); for example, סֵפֶר /ˈsefer/ (book) is masculine, while דֶּלֶת /ˈdelet/ (door) is feminine"
I think you will agree that when translating into English, one would usually not indicate the gender. However, in a linear translation, where you want to bring out the details of the language- you might want to indicate the gender. In a dictionary you might want to do that as well.
Got that so far? Good.
Now, getting back to the Bible. Let's take an example. One that doesn't have theological significance. Exodus 25 describes some of the items in the Tabernacle. I think you will agree that the Ark is not a person, and that it is not a male or female.
Let's take a look at your favorite translation.
http://www.scripture4all.org/OnlineInterlinear/OTpdf/exo25.pdf
verse 10. if we look at the translation, on the right side of that page, it says
"And they shall make an
ark [of] shittim wood: two
cubits and a half [shall be]
the length thereof, and a
cubit and a half the breadth
thereof, and a cubit and a
half the height thereof."
No gender here. "Thereof" is used- completely neutral.
But the linear translation says this:
"and they make coffer of woods of acacias two cubits a half length of him and cubit and half width of him and cubit and half rise of him"
Him?
Him?! Is the ark male? Is the ark a person?
According to your understanding of Hebrew grammar, the answer is "yes, the ark is a male person".
That is wrong. And that is why the normal translation doesn't include "him". The linear translation is very awkward, and it is meant to call your attention to the Hebrew structure of the verses- it doesn't even read properly in English. "woods of acacias"?
Now- don't jump on me for not having the Holy Spirit in me. And don't jump on me because you think I'm attacking your beliefs. I'm not- I really don't care what you believe about the Holy Spirit. Just pay attention to the facts.