From, since, before the foundation of the world
This is a very important Biblical prepositional phrase that I will address.
Matthew 13:34 "All this Jesus said to the crowds in parables; indeed he said nothing to them without a parable. 35 This was to fulfil what was spoken by the prophet: “I will open my mouth in parables, I will utter what has been hidden from (KJ, since RSV) the foundation of the world.”
Psalm 78:2 "I will open my mouth in a parable; I will utter dark sayings from of old, 3 things that we have heard and known, that our fathers have told us. 4 We will not hide them from their children, but tell to the coming generation the glorious deeds of the LORD, and his might, and the wonders which he has wrought."
The first thing anyone should notice about these two passages is that they don't agree. Matthew quotes the Psalms as saying that there are parables that have been hidden since the foundation of the world. But when we read the Psalms we see that the parables have not been hidden since the foundation of the world, they are things that had been "heard and known" and were to be passed on to future generations. How could Matthew have misquoted the Psalms? The answer is he didn't, the translators for our English Bible have mistranslated it.
The words in Matthew 13, "of the world" do not appear in any Greek text, it appears in the Geneva version of the Bible produced by Beza and Calvin, and then added later to the King James. The Matthew verse should read, "things kept secret because of degeneration (katabole)." Jesus was speaking in parables things hidden because of the degeneration, or moral decay, of the nation of Israel. The Greek word, katabole, is mistranslated in this verse just as it is mistranslated in other verses, as we shall see.
Hebrews 1:10 "And, Thou, Lord, in the beginning hast laid the foundation of the earth; and the heavens are the works of thine hands:"
Here in Hebrews we have the Greek word "themelios" for foundation and the Greek word "gee" for the physical earth. This is the proper way to render this verse. We will see that when the Biblical writers use the word "katabole" and "kosmos" they mean something quite different then how our English Bibles have translated them as we have seen in Matthew 13. In Luke 11 we have another example of this.
Luke 11:50 That the blood of all the prophets, which was shed from the foundation (katabole) of the world (kosmos), may be required of this generation; 51 From the blood of Abel unto the blood of Zacharias, which perished between the altar and the temple: verily I say unto you, It shall be required of this generation.
It should be obvious that there were no prophets around at the beginning or creation of the earth, so their blood was not shed from the foundation of the world. The verse should read, "the blood of the prophets, which was shed because of the degeneration of the world", and "because of this generation". The word "kosmos" refers to people not the physical planet.
Next we will see how all this will affect our translation of Ephesians 1:4.
Ephesians 1:4 “as he hath chosen us in him before the ‘foundation of the world,’ that we should be holy and without blame before him”
This verse should read, “as he has chosen us in him before the ‘degeneration of the world,’ that we be holy and blameless before him”
This verse contrasts the moral corruption of the world, (katabole kosmos) with the moral condition of the saints who are to be holy and blameless. Notice that Paul does not say that God has chosen that we be in him, but rather that he has chosen us, who are in him, to be holy. The word "to be" is in the present tense. We see the degeneration of this world before us, God wants the world to see before it holy and blameless saints.
--Dave