So what was mistranslated?And, as usual with the KJV, that's mistranslated.
For the love of money is a root of all kinds of evil: which some reaching after have been led astray from the faith, and have pierced themselves through with many sorrows.
(1 Timothy 6:10 RV)
For the love of money is a root of all kinds of evil, and in their eagerness to be rich some have wandered away from the faith and pierced themselves with many pains.
(1 Timothy 6:10 NRSV)
For the love of money is a root of all kinds of evil, for which some have strayed from the faith in their greediness, and pierced themselves through with many sorrows.
(1 Timothy 6:10 NKJV)
You don't see a difference between a universal principle stating that every evil is based on the love of money, and the recognition that the love of money leads to all kinds of different evils?So what was mistranslated?
What difference is there between "all" and "all kinds of"?
They are the same things, with different phrasing.You don't see a difference between a universal principle stating that every evil is based on the love of money, and the recognition that the love of money leads to all kinds of different evils?
If you don't, then there's nothing more that can be said. But I can assure you that Much evil has nothing to do with money, but more so pride and anger.
Rhema
The sentence, "There were all kinds of April Fools pranks going on in our school today" does not mean that literally every prank that anyone has ever thought of or ever will think of happened in that school that day.They are the same things, with different phrasing.
That being the case, then (A) "the love of money is the root of all evil" is more inclusive than (B) "the love of money is the root of all kinds of evil".The sentence, "There were all kinds of April Fools pranks going on in our school today" does not mean that literally every prank that anyone has ever thought of or ever will think of happened in that school that day.
No they're not, hoping, and I have extensive education in semiotics.They are the same things, with different phrasing.
Yes, the mistranslation is a lie. One should prefer an accurate translation.That means A is a lie.
It doesn't matter, because the word is PAS, a Greek word and one should grasp the concept of what PAS means.What does the word "all" mean to you?
Racism. Sexism. Anger. Hatred. Religious wars. The promulgation of evil idolatries. (to name a few)what kind of evil is not included?
I'll stick with Paul in 1 Tim 6:10..."For the love of money is the root of all evil: which while some coveted after, they have erred from the faith, and pierced themselves through with many sorrows."No they're not, hoping, and I have extensive education in semiotics.
And so I'll repeat why. Most all evil that I know of comes from pride and anger / hatred. None of which has anything to do with money.
I don't understand why you feel the need to defend a mistranslation that promotes faulty doctrine. But I do recognize that Jesus said this:
No man also having drunk old wine straightway desireth new: for he saith, The old is better.(Luke 5:39 KJV)
Rhema
It could work. IF they cast Roseanne Barr in the Steve Carell role, Gal Gadot in the John Krasinski role, Geena Davis in the Rainn Wilson role ...
Why you are content to "stick" with bad translations that don't even make sense is beyond me.I'll stick with Paul in 1 Tim 6:10..."For the love of money is the root of all evil: which while some coveted after, they have erred from the faith, and pierced themselves through with many sorrows."
I trust him.Why you are content to "stick" with bad translations that don't even make sense is beyond me.
Because that's NOT what Paul said. Rather, he wrote this, "ριζα γαρ παντων των κακων εστιν η φιλαργυρια ης τινες ορεγομενοι απεπλανηθησαν απο της πιστεως και εαυτους περιεπειραν οδυναις πολλαις."
It's not my fault that you can't read.
Rhema