ECT Why I prefer the KJV.

patrick jane

BANNED
Banned
I give thanks that we have numerous English translations of the Holy Bible that are excellent. I prefer the KJV because I grew up with it and have used it for over 60 years. However, I know that the KJV is not the most accurate word for word translation of the Holy Bible. That distinction would go to the ESV or the NASB.
KJV is the most accurate
 

journey

New member
KJV is the most accurate

I disagree and so do a lot of Bible scholars. However, you're welcome to your opinion. I will not debate this with you, so you have the last word. You might want to take a look at the KJV Only debate that was held here recently. I'm not a Bible scholar, but I agree that the ESV and the NASB are better word for word translations than the KJV. We can agree to disagree.
 

Cross Reference

New member
I disagree and so do a lot of Bible scholars.

A lot of Bible scholars have never been born again. Most all have never been baptized in the Holy Spirit.

The Bible is Truth by revelation. Scholars readily admit they do not function by revelatory thinking. It is not their purpose to do so.
 

Cross Reference

New member
I give thanks that we have numerous English translations of the Holy Bible that are excellent. I prefer the KJV because I grew up with it and have used it for over 60 years. However, I know that the KJV is not the most accurate word for word translation of the Holy Bible. That distinction would go to the ESV or the NASB.

Can you cite some that would have anyone dismissing the KJV? Why don't you dismiss it completely, not ever again quote from it?
 

Cross Reference

New member
Nope, you would be quite wrong.

That would be a matter of perspective, doncha think?

I own many modern translations and accept their rendering provided they do not infringe upon the message intended to be conveyed by the KJV translators. Many do.

An example would be that any verse in the KJV might contain within its wording, more than one truth that can/should be conveyed. Modern translations are worded in such a way that strip all but one truth as being the one which was intended to be conveyed. . .according to their opinion, that is. For that reason I put everything up against the KJV and go from there. Again Gal 2:20, as an example, comes readily to mind. Compare it as an exercise in pondering what Paul was attempting to convey to his subjects. Be honest when considering your own convictions as to why you would accept a modern translation over the KJV..
 

kiwimacahau

Well-known member
Because modern translators have access to older and better MS than did the translators of 1611.

Sent from my SM-A500Y using Tapatalk
 

journey

New member
The Holy Bible wasn't written in English, so most Bibles used around the world are JUST translations. In other words, the KJV is NOT the standard. The standard is the original Hebrew and Greek. I highly recommend the KJV only debate thread here for anyone wanting more information about the KJV.
 

HisServant

New member
Can you speak of the restrictions that would have amounted to capital error?

Just read the preface to the 1611 version.... you have made a translation they admitted had errors in it into one with no errors.

Ekklesia could not be translated as assembly or congregation and had to be rendered as church

Bishop, pastor and elder had to be rendered as previous versions.

The translation has to conform to Anglican doctrine..etc.
 

Cross Reference

New member
The question arises, What is the literary foundation of the Bible?

Hope this will be a help:

(1) Early Copies

We have the most ancient copies made from the original manuscripts. We mention only three principal ones.

(a) The Codex Sinaiticus, originally a codex of the Greek Bible belonging to the fourth century. Purchased from the Soviet Republic of Russia in 1933 by Great Britain and is now in the British Museum.

(b) The Codex Vaticanus, in the Vatican library at Rome, originally contained the whole Bible but parts are lost. Written probably about the fourth century.

(c) The Codex Alexandrinus, probably written in the fifth century, now in the British Museum. It contains the whole Greek Bible with the exception of forty lost leaves.

(2) The Ancient Versions

(a) The Septuagint Version. The Translation of the Old Testament Hebrew Scriptures into Greek, made at Alexandria about 285 b.c.

(b) The Samaritan Pentateuch. Strictly speaking, not a version but the Hebrew text perpetuated in Samaritan characters.

(c) Peshitta or Syriac. The whole Bible, date uncertain (first or second century?) apparently a translation into the common language of certain portions of Syria.

(d) The Vulgate. The entire Bible translated into the Latin language, by Jerome at Bethlehem. Completed about a.d. 400. For a thousand years this was the standard Bible in the Roman Catholic Church.

(e) The Masoretic Text. An authoritative edition of the Hebrew Scriptures (OT) developed by Jewish scholars from c. a.d. 500-950, in which vowel points were first introduced into the consonantal (consonants only) Hebrew text.

(3) English Versions

During the Dark Ages very little Bible translation was attempted. There were a few minor translations made of portions of the Bible.

The Word of God was locked up in the Latin tongue which was unknown to the common people.

1320-1384. John Wycliffe (1320-1384), a great English scholar and Bible student, conceived the plan of translating the whole Bible into common English. He first translated the New Testament about 1380. Exactly how much more he did before his death is uncertain. His friends completed the work after his death. His work rests upon the Latin Vulgate.

William Tyndale (c. 1494-1536) was the next of the great English Translators.

He was an early and courageous reformer and was determined that the English common people should have the Bible in their own language. Because persecution made it impossible for him to do his work in England, he crossed over to the Continent where his New Testament translation was issued in 1525 and the Pentateuch in 1530. His version does not rest entirely upon the Latin Vulgate as did Wycliffe's. Tyndale was a capable Greek scholar and had access to the Greek text of Erasmus and other helps which Wycliffe did not possess.

Moreover he had a fine command of accurate English which left its impression upon all later versions. He was martyred before he completed the Old Testament, but it is generally thought that he left the material which appeared later in the Matthew's Version.

Miles Coverdale (1488-1569). A friend of Tyndale, Coverdale prepared and published a Bible dedicated to King Henry VIII in 1535. Coverdale's New Testament is largely based on Tyndale's. He explicitly disclaimed originality but used the Latin and other versions as helps, as well as Tyndale's Version.

Matthew's Bible. 1537. About the same time as the second edition of the Coverdale Bible another translation appeared. Its authorship is somewhat uncertain, but though it bears the name of Matthew it is generally credited to John Rogers, a friend and companion of Tyndale. This scholar, it is thought, had come into the possession of Tyndale's unpublished translation of the historical books of the Bible. It contains Tyndale's translations in their latest forms but also gives evidence of Coverdale's work.

The Great Bible. 1539. This translation is based upon the Matthew's, Coverdale and Tyndale Bibles. The first edition was prepared by Miles Coverdale and was ordered to be set up in every English church. It was a large-sized volume chained to the reading desk in the churches, where the people flocked to hear the reading of the Word of God.

The Geneva Bible. 1560. This translation was made at Geneva by scholars who fled from England during the persecution by Queen Mary. It was a revision of the Great Bible collated with other English translations. A very scholarly version, handy in size, and for many years a popular Bible in England.

The Bishops' Bible. 1568. Prepared under the direction of the Archbishop of Canterbury during the reign of Elizabeth. Mainly a revision of the Great Bible although somewhat dependent upon the Geneva Version, used chiefly by the clergy, not popular with the common people.


The Douay Bible. A Roman Catholic Version made from the Latin Vulgate. The New Testament published at Rheims, 1582. The Old Testament at Douay, 1609-10.

It contains controversial notes. It is the generally accepted English Version of the Roman Church.

The King James or Authorized Version. 1611. The translation generally used by the English-speaking people for over three hundred years; made by forty-seven scholars under the authorization of King James I of England.

The Bishops' Bible was the basis of the new version, but the Hebrew and Greek texts were studied and other English translations consulted with the view of obtaining the best results. It has held the first place throughout the English-speaking world for over three centuries.

The Revised Version. 1881-1885. Made by a group of English and American Scholars.

Although the Revised Version was supposed to be a revision of the Authorized Version, it has one distinct advantage over all its predecessors. It reaches down and touches the most ancient copies of the original Scriptures.

Some of these ancient codices were not available at the time of the translation of the Authorized Version.

The American Standard Version. 1900-1901. This version incorporates into the text the reading preferred by the American members of the Revision Committee of 1881-85.

(4) English Versions since 1901

There have been ten modern English translations of the Bible produced since 1952. In the twentieth century, there have been numerous archaeological discoveries in the Holy Land, plus the discovery in 1947 of the Dead Sea Scrolls, which included ancient Hebrew, Aramaic, and Greek manuscripts and fragments of manuscripts, some of which are more than 1000 years older than any previously known Old Testament manuscripts. Thus, Bible scholars were able to study and compare the many available manuscripts, including the more recent discoveries, and arrive at a Bible text that is much closer to what the inspired writers actually wrote. In addition to going back to most ancient copies of the original Scriptures and to the Dead Sea Scrolls, the modern translators, for the most part, used the text arrangement of the King James Version, the English Revised Version, and the American Standard Version of 1901.

The Revised Standard Version. 1952.
It is an authorized revision of the American Standard Version of 1901, which in 1928 was acquired by the International Council of Religious Education. Thirty-two Bible scholars served on the committee making the revision, the New Testament being published in 1946 and the complete Bible in 1952. It is copyrighted by the Division of Education of the National Council of the Churches of Christ in the United States of America. The Revised Standard Version Bible Committee is a continuing body that is both ecumenical and international with active Protestant and Catholic members from Great Britain, Canada, and the United States, meeting at regular intervals. Additional revisions were made in the New Testament in 1971.

The Berkeley Version. 1959. The New Testament of this version was originally translated into modern English from the Greek by Gerrit Verkuyl. A staff of twenty translators including professors from various Bible schools and seminaries, worked on the Old Testament under the direction of Dr. Verkuyl. They were faithful to the original Scriptures and to preserving the Messianic Prophecies. Numerous footnotes assist on difficult passages throughout the Bible.

The Amplified Bible. 1965.
A modern English version sponsored by the Lockman Foundation, a California not-for-profit corporation. An editorial committee of Hebrew and Greek scholars gave particular attention to the true translation from the original Greek text. It has bracketed explanatory words and phrases following places in the text where difficulty might arise and footnotes to explain more complicated passages.

The Jerusalem Bible. 1966. A Roman Catholic work produced originally in French at the Dominican Biblical School in Jerusalem in 1956, known as "La Bible de Jerusalem." The English version was translated from the original Hebrew and Greek texts but was supported strongly by the French version on matters of questionable interpretations. The divine name Yahweh is used. The Apocrypha has been placed between Malachi and Matthew.

New English Bible. 1970. A joint committee of Bible scholars from leading denominations in England, Scotland, Wales, and Ireland, assisted by experienced counsel from the University Presses of Oxford and Cambridge, worked twenty-two years in compiling this new translation from the Hebrew and Greek texts. The New Testament of the New English Bible was published in 1961. The books of the Apocrypha are included between Malachi and Matthew. The text is a new modern English translation printed in single-column, paragraph format with verse numbers on the outside margin of the page.

New American Standard Bible. 1971. This is a revision of the American Standard Version of 1901, which itself was a revision of the English Revised Version of 1881-1885. The Lockman Foundation, a California not-for-profit corporation, sponsored a group of Bible scholars who worked for ten years translating from the best original Hebrew and Greek texts and endeavoring to render the grammar and terminology of the American Standard Version in Contemporary English. The New Testament was published in 1963 and the complete Bible in 1968.

The Living Bible. 1971. This compilation of Scripture paraphrases by Kenneth N. Taylor was previously published as "Living Letters," 1962, "Living Prophecies," 1965, "Living Gospels," 1966, "Living Psalms and Proverbs," 1967, "Living Lessons of Life and Love," 1968, "Living Books of Moses," 1969, and "Living History of Israel," 1970. This paraphrase of the Old and New Testaments seeks to express in the simplest modern English as exactly as possible what the writers of the Scriptures meant.

Today's English Version (Good News Bible). 1976. The New Testament in Today's English Version entitled "Good News for Modern Man" was first published in 1966 by the American Bible Society. A translation committee of Bible scholars was appointed by the American Bible Society in cooperation with the United Bible Societies to make a similar translation of the Old Testament. The translators' objective was to provide a faithful translation of the Hebrew, Aramaic, and Greek texts into contemporary English that was natural, clear and simple. The complete Bible was published in 1976 along with a British edition, which had some differences in vocabulary and form in keeping with British usage.

New International Version. 1978. Under sponsorship of the New York International Bible Society, a committee on Bible translation was formed to oversee a completely new translation from the best Hebrew, Aramaic, and Greek texts. The committee enlisted the help of Bible scholars from colleges, universities, and seminaries in the United States, Great Britain, Canada, Australia, New Zealand, and from various denominations including Anglican, Assemblies of God, Baptist, Brethren, Christian Reformed, Church of Christ, Lutheran, Mennonite, Methodist, Nazarene, Presbyterian, Wesleyan, and other churches, in order to avoid any sectarian bias. The translation of each book was assigned to a team of scholars and several committees checked and rechecked the translation for accuracy, clarity, and literary style. The translators were united in their commitment to the authority and infallibility of the Bible as God's Word in written form.

New King James Version. 1982. The New Testament of the New King James Version was published in 1979. One hundred and nineteen Bible scholars worked on this project, which was sponsored by the International Trust for Bible Studies and Thomas Nelson Publishers. The scholars sought to preserve and improve the purity of the King James Version of 1611.

New Revised Standard Version. 1990. This is the result of fifteen years of work contributed by a committee of thirty scholars representing various denominations. The motto of the translators, "as literal as possible, as free as necessary," guided the work. Some editions include also the Apocryphal/Deuterocanonical books accepted by Roman Catholics and Eastern Orthodox Churches. The committee states in the preface, "We have resisted the temptation to introduce terms and phrases that merely reflect current moods, and have tried to put the message of the Scriptures in simple, enduring words and expressions that are worthy to stand in the great tradition of the King James Bible and its predecessors."

Other Recent Translations.

New Century Version. 1986. Originally published as the International Children's Bible, this version attempts to be faithful to the original manuscripts and still use modern and simple vocabulary to express word meanings, ancient customs, figures of speech, and obscure terms.

Contemporary English Version. 1991, New Testament. This new translation tries to be "faithfully reliable and thoroughly readable." Traditional translations are absent; the translators seek to express the Bible in everyday terms.

God's Word. (1995). This is how the Bible would read if it were being translated into English today. Faithful, accurate and readable are the marks of this easy to understand modern translation.

New Living Translation. (1996). Through the work of ninety distinguished scholars, laboring for seven years, The New Living Translation has the accuracy and authority representative of the best of modern scholarship. At the same time, modeled after the classic paraphrase of Dr. Ken Taylor, The Living Bible, it aims to be read and enjoyed with the same warmth of its predecessor.

Lifted from the Thompson Chain Reference Bible.
 
Top