I'm not all that familiar with Youtube, actually only been able to watch vids for about six months now and really only do so when I see one posted around here, occasionally, if it looks interesting. But I will see if I can find anything by going there. Yeah, also, his point was not really what I'm talking about but is related when it comes to Κ̅Ϲ, Κ̅Υ, Κ̅Ν, and Κ̅Ε.
Here is one example of what I mean Freelight: in certain passages we read the phrase "κυριε κυριε" in modern Greek renderings which have now eliminated the Nomina Sacra, such as Matthew 7:21-22, Matthew 25:11, Luke 6:46, and, (in the Textus Receptus), Luke 13:25.
Matthew 7:21-22 W/H
21 ου πας ο λεγων μοι κυριε κυριε (Κ̅Ε Κ̅Ε) εισελευσεται εις την βασιλειαν των ουρανων αλλ ο ποιων το θελημα του πατρος μου του εν τοις ουρανοις
22 πολλοι ερουσιν μοι εν εκεινη τη ημερα κυριε κυριε (Κ̅Ε Κ̅Ε) ου τω σω ονοματι επροφητευσαμεν και τω σω ονοματι δαιμονια εξεβαλομεν και τω σω ονοματι δυναμεις πολλας εποιησαμεν
However in every instance κυριε κυριε is written in Nomina Sacra form as Κ̅Ε Κ̅Ε
MATTHEW 7:21
ΟΥ ΠΑϹ Ο ΛΕΓΩΝ ΜΟΙ Κ̅Ε Κ̅Ε ΕΙϹΕΛΕΥϹΕΤΑΙ ΕΙϹ ΤΗΝ ΒΑϹΙΛΙΑΝ ΤΩΝ ΟΥΡΑΝΩΝ ΑΛΛ Ο ΠΟΙΩΤΑ ΘΕΛΗΜΑΤΑ ΤΟΥ ΠΑΤΡΟϹ ΜΟΥ ΤΟΥ ΕΝ ΤΟΙϹ ΟΥΡΑΝΟΙϹ
Rendering Κ̅Ε Κ̅Ε as κυριε κυριε is in itself a translation even before the English translation takes place; and the outcome may seem okay when translating into Ye Olde KJV English, as "Lord, Lord", but in first century Judaism this would have no doubt been a well known phrase in reference to the Father because it is so written in the common language Greek Septuagint Torah and, even more forcefully, it is when Moses prays to the Father on two separate occasions, (Deuteronomy 9:26 as well as what I quote herein below), calling the Father by these very same words in the Septuagint. The phrase equivalent is Adonai YHWH, or Master YHWH, and therefore the authors of the Gospel accounts are testing the reader, (because it is always a test of the reader though many readers do not seem to realize they are being tested these days), and the test is to see whether the reader loves the Father with all of his or her heart, mind, soul, and strength. That is how one may be fairly sure that, at least when it comes to the forms of κυριος, the Nomina Sacra form is what was in the original texts of the Gospel accounts from the beginning, (of those manuscripts originally written in Greek but no doubt the same was the case with Hebrew-Aramaic Matthew). Remember also that the Septuagint would not have originally had Nomina Sacra forms and this too is critical because what it means is that the authors of the Gospel accounts are forcing the reader to study and know the Septuagint Tanach holy scriptures. In other words one cannot understand how to properly interpret the Nomina Sacra outside of the context of the Septuagint version of the Tanach scriptures because the Septuagint did not have Nomina Sacra and therefore works like the key to the Nomina Sacra by overall context and Who is called Who and What in those contexts. The Tetragrammaton is never used in the name of any man in the scriptures.
Deuteronomy 3:23-24 OG Septuagint
23 και εδεηθην κυριου εν τω καιρω εκεινω λεγων
24 κυριε κυριε συ ηρξω δειξαι τω σω θεραποντι την ισχυν σου και την δυναμιν σου και την χειρα την κραταιαν και τον βραχιονα τον υψηλον τις γαρ εστιν θεος εν τω ουρανω η επι της γης οστις ποιησει καθα συ εποιησας και κατα την ισχυν σου
Deuteronomy 3:23-24 Septuagint Brenton English Translation
23 And I besought the Lord at that time, saying,
24 Lord God, thou hast begun to shew to thy servant thy strength, and thy power, and thy mighty hand, and thy high arm: for what God is there in heaven or on the earth, who will do as thou hast done, and according to thy might?
Deuteronomy 3:23-24 The Scriptures TS2009 (M/T)
23 “And I pleaded with יהוה at that time, saying,
24 O Master יהוה, You have begun to show Your servant Your greatness and Your strong hand, for who is a mighty one in the heavens or on earth who does according to Your works and according to Your might?
Deuteronomy 3:23-24 M/T Rendering
23 And I besought YHWH at that time, saying,
24 Adonai YHWH, thou hast begun to shew thy servant thy greatness, and thy mighty hand: for what El is there in the heavens or in earth, that can do according to thy works, and according to thy might?
This is one of many examples where we find κυριε κυριε employed in the Septuagint in place of Adonai YHWH. What therefore does the Nomina Sacra form Κ̅Ε Κ̅Ε stand for when Yeshua uses the term concerning himself? If you love the Father with all of your heart, and with all of your mind, and with all of your soul, and with all of your strength, then it cannot stand for Adonai YHWH any time that the Master Teacher employs it concerning himself; for he also loves the Father with all of his heart, and with all of his mind, and with all of his soul, and with all of his strength.
Κ̅Ε Κ̅Ε = Κυριε Κ * * * :shut: