A bible that's missing verses is more of a stumbling block. You can get a KJV that has aittle dictionary. The NIV just leaves out verses and changes others.
Errors where the KJV translation disagrees with the Textus Receptus:
KJV translates...
Textus Receptus actually says...
"robbers of churches." Acts 19:37
Every known Greek manuscript has HIEROSULOUS, "robbers of temples"
"Lucifer" Is 14:12
"O Day Star" (Lucifer is a human origin nickname for the Devil in the 1600's refers not to the devil but the king of Babylon)
"Easter" Acts 12:4
"Passover"(Easter very poor choice as it confuses the pagan origin Roman Catholic "Easter" holy day with what the TR clearly says is the Jewish Passover!)
"Baptism" (entire New Testament) Acts 2:38; 22:16
immersion, because sprinkling was the mode of baptism in 1611AD, they jelly-fished out and transliterated the Greek "baptizo" but refused to translate it.
"Tithes of all I possess" Lk 18:12
"all I acquire" (Not only variant with the TR, but quite wrong. Tithes were never paid on capital, only increase)
"Schoolmaster" Gal 3:24
"attendant" (the law was the one who brought us to Christ, not taught us about Christ)
"God save the King": 1Sam 10:24, 2Sam 16:16, 1Kings 1:25
"May the king live" ("God" not in TR, but reflects the British culture of the 1600's. Proof that the translators used dynamic equivalents.)
"God Forbid." Ro. 3:4,6,31; 6:2,15; 7:7,13; 9:14; 11:1,11; 1 Co. 6:15; Ga. 2:17; 3:21; 6:14
"may it not be" or "let it not be." (KJV adds the word God where it is absent in the TR because it was a common expression in 1600's. Proof that the translators used dynamic equivalents.)
"sweet savour" Lev 6:21; 8:28; 17:6; 23:18
"soothing aroma" (KJV appeals to wrong senses- taste instead of smell in the TR)
"ashes upon his face" 1 Kings 20:38
"bandage over his eyes" (KJV varies from TR by using ashes)
"flagon" 2 Sam 6:19; 1 Chron 16:3; SoS 2:5; Hosea 3:1
These verses contain the word "flagon" which is a fluted cup from which liquid is drunk. However, the Hebrew word is "ashishah" which has always meant raisins or raisin cakes. This is especially true in Hos 3:1 because raisin cakes were often offered to idols. This is an obvious error in translation.