John 1:1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
In the beginning was Yahshua, and Yahshua was with Yahwah, and Jahshua was Yahwah.
These "sacred names" give an impression of added "spirituality" while only adding confusion.
Why bring the Trinity into this? Have I mentioned the Trinity?
John 1:1
Greek:
en arche en ho logos kai ho logos en pros
ton theon kai theos en ho logos
Interlinear:
en (in) arche (beginning) en (was) ho (the) logos (Word) kai (and) ho (the) logos (Word) en (was) pos (toward or with) ton
(TON is a special definite article "the" meaning the one and only, it appears as TON instead of O in the Greek) theon (Divine Eternal) kai (and) theos (Divine) en (was) ho (the) logos (Word)
In English we have:
In beginning was the Word, and the Word was with the (one or only) Divine Eternal, and Divine was the Word.
The defining article "a" must be supplied for the English language, to define that there is another Divine that is not the "Divine Eternal."
Why do translators drop off the definite article TON (the one or only) before Divine Eternal?