Ya know, you've done this before and let's just say the Hebrew didn't come with vowel points, those were later added 'for pronouncement!'
And clarity. There is certainly no textual basis for claiming that the added pointings were wrong.
It certainly reinforces my claim to your neglect: If it is at all dubious for assertion, it is not a great proof text, but an assertion. The weight of proof is in your court as the usurper and wow, all you've done is called into question interpretation, not proved a lick of anything.
You've made an assertion that these are possible translations. I'm showing that either each of these possible translations doesn't help, or don't fit the text.
(Sorry, I'm trying to hold back candor, but your lame attacks on my scholasticism are illaudable if amusing).
I understand what you are trying to do. I'm just pointing out that you haven't apparently put your alternatives into the text to see how they work. So, I've done that for you.
That still doesn't change anything, since it's still a causative clause. "Whereas I acknowledge that you fear God since you have not..."
It's still time based. Acknowledgment comes as a result of Abraham's obedience.
An answer: to respond to an act or motion is well within parameters. <singsong> "You are asserting, you are asserting...."
"Whereas/now I answer that you fear God, since you have not..."
Again, the combination of "Whereas" or "Now" with "since" simply doesn't let you out of the box.
A
Jewish translation doesn't require the 'now' so that a declaration of what is known is within translation parameters. You really should have acquiesced the point rather than trying to tenaciously give false hope to others. You know it and I know it.
It doesn't matter what you put there.
Try a derivative like "its a fact" or "it is true." Now you are just being silly.
I think Ockham's Razor would apply, here.
Like chapter devisions, you are assuming Massoretic points are inspired. They are helpers and mostly for pronunciations, not what you are trying to do with them for theological parring. Honestly, with what you seem to be compensating for something in your language assertions here.
LOL... I don't know of any Scholar who thinks that we should disregard that work of the Masorites in pointing the text. I realize that they are not inspired, and if there were textual evidence of some variant, you might have a leg to stand on. But, to my knowledge, this is how pretty much everyone agrees it should be.
We also have the opinion of the LXX translators, who used ginwskw, I know.
Did I say each and every one is proper translation? No, I said that each of them are ways these words are understood. In order for it to fit, you have to use context of the other Hebrew words (same in English). So rather than "Now you know..." It'd be 'whereas it's known...'
Ah, your language skills fail you. Even just looking at the consonants, we know that this verb
is in the first person. Translations using 2nd (you) or 3rd (he/she/it) are invalid on a basic translational level.
Good call, that is Abraham's take. Back to the purpose God had put it there. Man, it's like He already knew something!
Like God knew He was going to stop Abraham, if Abraham didn't stop. What a concept...
It couldn't be just OV asserting, no. We wouldn't want that.
At least we don't have to tap dance to explain the text away.
See, this is one of those "I'm a better language scholar than you are" type of statements. Now I'm not saying I'm better but I think I can keep up with you here just fine and you get no points for asserting authoritative superiority over me in these texts. I believe I've shown bias and misunderstanding on your part. You can certainly do the same but it keeps others from placing false-hope in some assumed superiority. I have a deep-seated feeling you are compensating for something here. My own prowess is 2 years in the languages with some ensuing upkeep and work.
Only two? Would that include studying at the Master's level?
Asserting. Your 'clear' presumes God has no prescience of man's future actions. This of course is logically problematic. He who knows the heart, knew precisely what Abraham would or would not do. Abraham seems fairly determined here to follow through. That's the best you and I can do, but God who knows the heart knows 'before' not 'now' exactly what Abraham is planning to do. We assume from the text that Abraham is single-focused. He's got the wood, the fire, and so as his servants will not interfere, they remain behind. Isaac says "where is the sacrifice?" So we guess at resolute but God would (did) know without doubt exactly what his plans were. So in reality, your 'now' was actually 'before' but of course you cannot except that as it would be an admission and denial of your OV supposition.
Huh? Abraham could just as easily have been saying, "This can't be real. This can't be real", but following God's instructions anyway, and the moment Abraham actually put God directly before Isaac was when the knife was raised. Again, we aren't told what was going on in Abraham's heart, we can only infer from the text. But God saying "Now I know.." clearly puts God's knowledge (and presumably Abraham's whole devotion to killing Isaac) at the moment the knife is raised.
What have you proved? Unless you can without doubt prove 1) that the Hebrew can only be translated your way
2) that after doing so, can show that the meaning can only be taken your way
You've provided several possible alternatives, most of which don't help you, since the construction of the clause points to whatever you put in the first part of the sentence being caused by Abraham's action.
You can therefore only assert with much loud supplication that this is the way it is exegeted. The best you can do is assert that you are right but I will continue to assert that the text clues assert that you are wrong.
Except that the exceptions you provided don't help.
"Adam, where art thou?"
Did God really say: "Oh, there you are. 'Now I know.'"
No, God didn't say "Now I know."
That's not in the text.
Even
I ask questions I already know the answer to for other purposes (like hearing the response.) Are you saying that God can't do that?
Was He really asking a question to find something out?
No.
How far? How far is OV willing to concede with such verses?
When will it stop? Is it inevitably doomed to suggest God's knowledge is no more than any man? When will the proof-texting of such absurd assertions stop? What is our next concession if we don't hold a line? You eventually must draw a line that, was unacceptable interpretation in one portion, is also unacceptable in another. Surely you have sympathies with my aversion to this proof-texting? Surely you will concede that I'm well within reasonable exegesis?
I guess I have faith that when we say that bible is inerrant, that each verse, in its context, and within its pericope and book, is inerrant, as well.
Your attempt to put exegeis in my mouth with the Adam example fell apart. To this point, I know of no places where I have taken a proof text out of context.
You don't want to debate me here and hypocritically call another on proof-texting from Genesis 3:9 do you?
Why would I? God isn't claiming to know or not know something there.
As you explain that God knew exactly where Adam was then, I explain that God knew exactly that Abraham feared Him. He knew exactly what was in his heart and mind. It surely was not 'now' that He knew it. As I said, 'now' is fine as a translation if we are not caught up with trying to proof-text an absurd. If we know when we use 'now' that it is not a negligence of His omniscience, it cannot mean 'now' for proof-texting.
You can assert all you want. There is nothing in Genesis 3:9 to suggest that God knew or didn't know. However, there is ample evidence in Genesis 22 to suggest that God's knowledge was caused by Abraham's decision.
So, if you want to go on about Genesis 3:9, please show us where the text says that God didn't know where Adam was, or God declares that He comes to discover where Adam is. Otherwise, this is a red herring.
Muz