musterion
Well-known member
A note on this:That ye put off concerning the former conversation the old man, which is corrupt according to the deceitful lusts
I disagree with the above that the KJ necessarily has it as an action we're to carry out, since that rendering can still be taken either way, as can the NASB and others.[FONT=Times New Roman,Times]You lay aside the old self (old man) - without being too technical, the verb lay aside can be translated one of two ways, (1) either indicating a completed past action (this would be our position whereas the second translation reflects our practice) or (2) an action the believer is to carry out (the latter almost giving it the sense of an imperative). This distinction is even seen in the way the various Bible translations render the Greek text. [/FONT]
[FONT=Times New Roman,Times]For example, the following rendering translates the Greek as if it were a fact or a past completed action...
Wuest: that you have put off once for all with reference to your former manner of life the old self who is being corrupted according to the passionate desires of deceit;
In contrast, the following versions render lay aside (put off, throw off, strip) as an action the believer is to carry out...
KJV: That ye put off concerning the former conversation the old man, which is corrupt according to the deceitful lusts;
NASB: that, in reference to your former manner of life, you lay aside the old self, which is being corrupted in accordance with the lusts of deceit
http://www.preceptaustin.org/ephesians_420-22.htm
[/FONT]
Anyway...which do you consider the more likely point of this verse: that in Christ the believer has already (positionally) put off the crucified old man (Rom 6:6; Col 3:9)?
Or that it's a command we're expected to make a conscious effort to obey (Rom 13:12; 1 Cor 9:27; Eph 4:25)?
Or both -- the former fact leading to the latter walk in faith?