My idea that God expanded the universe on the 1st day of creation, including making all the stars and galaxies, seemed to suffer from the problem that all English translations say that the stars were made on the 4th day.
I have been studying this passage intently to see if it might be possible that the single Hebrew word, kôkâb, translated as "he made the stars also" could be a mistranslation.
The reason I have suspected this is that this word appears in the middle of the passage which is describing the creation of the Sun and the Moon, hence throwing in a comment about creating the stars seems out of place.
It became apparent to me that the Sun and Moon were first created, and then after they were created they were placed into their positions, in other words a two-stage process. But then it occured to me that there was a third stage: they began to shine or give off light.
So I believe the process was as follows: 1) they were created, 2) they began to give off light, 3) they were placed into their positions.
Genesis 1:14 And God said,
(Objective) Let there be lights in the firmament of the heaven to divide the day from the night; and let them be for signs, and for seasons, and for days, and years: 15And let them be for lights in the firmament of the heaven to give light upon the earth: and it was so.
(Stage 1)16And God made two great lights; the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night:
(We note that in stage 1 that the word translated as "to rule" might possibly be translated instead as "the ruler of"
(Stage 2) he made the stars also.
(Here the Hebrew word means "blazing" and hence is generally translated as star, but could possibly also be referring to an illumination action affecting the Sun/Moon)
(Stage 3) 17And God set them in the firmament of the heaven to give light upon the earth,
18And to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness: and God saw that it was good. 19And the evening and the morning were the fourth day
(The Hebrew word translated "to rule" here is a DIFFERENT Hebrew word from that of the previous verse and in my opinion should be translated "to rule" in this usage).
----
Comments please.
I have been studying this passage intently to see if it might be possible that the single Hebrew word, kôkâb, translated as "he made the stars also" could be a mistranslation.
The reason I have suspected this is that this word appears in the middle of the passage which is describing the creation of the Sun and the Moon, hence throwing in a comment about creating the stars seems out of place.
It became apparent to me that the Sun and Moon were first created, and then after they were created they were placed into their positions, in other words a two-stage process. But then it occured to me that there was a third stage: they began to shine or give off light.
So I believe the process was as follows: 1) they were created, 2) they began to give off light, 3) they were placed into their positions.
Genesis 1:14 And God said,
(Objective) Let there be lights in the firmament of the heaven to divide the day from the night; and let them be for signs, and for seasons, and for days, and years: 15And let them be for lights in the firmament of the heaven to give light upon the earth: and it was so.
(Stage 1)16And God made two great lights; the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night:
(We note that in stage 1 that the word translated as "to rule" might possibly be translated instead as "the ruler of"
(Stage 2) he made the stars also.
(Here the Hebrew word means "blazing" and hence is generally translated as star, but could possibly also be referring to an illumination action affecting the Sun/Moon)
(Stage 3) 17And God set them in the firmament of the heaven to give light upon the earth,
18And to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness: and God saw that it was good. 19And the evening and the morning were the fourth day
(The Hebrew word translated "to rule" here is a DIFFERENT Hebrew word from that of the previous verse and in my opinion should be translated "to rule" in this usage).
----
Comments please.