It's kind of crazy sometimes in forums trying to get a point or truth across to others, even if it's a fact. So I'm starting this thread to just simply post facts, and the proof that goes along with that fact.
If someone would like to challenge or disagree with a fact I have presented, please don't do so with posts that don't have supporting proof.
These will be some hard facts to accept for most people, but don't let that stop us from a learning discussion for everyone.
Subject of fact check: The word "Faith".
Fact 1) The word "Faith" in the English language is a noun.
2) The word "Faith" in the original Greek texts is "Pistis".
3) The verb in the Greek language for the noun "Faith"
or pistis is, "pisteuo".
4) "Pisteuo", is an action word. An action word is an "act, based upon a belief, sustained by confidence."
5) The English language has no word for the Greek word "Pisteuo."
6) The word "pisteuo" was mistranslated into our English texts.
7) The translators had no choice but to choose a word that came the closest to the Greek word, "pisteuo."
8) The word or words they chose were, "believer, believing, and to believe."
9) The word or words the translators needed were, "Faithing, Faither, and to Faithe."
10) The words "Faither, Faithing, and to Faithe", are the verb forms of the corresponding noun, "Faith."
11) The strongs definition of "pisteuo" is: "Pisteuo" means "not" just to believe, but to place confidence in, to trust, reliance upon, "not mere credence", Commit unto, be commited unto." These are all action word definitions.
12) The vines expository dictionary: " A personal surrender to Him (Jesus), a life inspired by such surrender."
13) The word "pisteuo" is mistranslated into the Gospels 248 times alone.
14) " NT saving Faith" is " A personal surrendering of our lives and will over to Jesus to start, maintain, and complete a relationship with Him here on earth."
15) If we only are "a believer, or believing in God, we will never have a relationship with Him."
16) Their is no Greek word for the English words "believe, believer, or believing."
17) The words "Believe, believer, and believing," are mistranslated into The English language. And as a result when written in English are mistranslated back into our English Greek dictionarys.
18) There is no state of being in the Greek language as "believing, believer, or believe." In the Greek language, we are either moving forwards, in our case to God by surrendering our lives to Jesus, or Moving backwards away from Jesus, serving ourselves. Faithing to Jesus is"pisteuo". Faithing away from Jesus, put an "A" in front of Pisteuo, and you have apisteuo. There is no state of being where we are simply idling in neutral (believing)or sitting on the fence we might say.
This is a fact check on NT Faith or Faithing to be accurate. Please read carefully before responding.
If someone would like to challenge or disagree with a fact I have presented, please don't do so with posts that don't have supporting proof.
These will be some hard facts to accept for most people, but don't let that stop us from a learning discussion for everyone.
Subject of fact check: The word "Faith".
Fact 1) The word "Faith" in the English language is a noun.
2) The word "Faith" in the original Greek texts is "Pistis".
3) The verb in the Greek language for the noun "Faith"
or pistis is, "pisteuo".
4) "Pisteuo", is an action word. An action word is an "act, based upon a belief, sustained by confidence."
5) The English language has no word for the Greek word "Pisteuo."
6) The word "pisteuo" was mistranslated into our English texts.
7) The translators had no choice but to choose a word that came the closest to the Greek word, "pisteuo."
8) The word or words they chose were, "believer, believing, and to believe."
9) The word or words the translators needed were, "Faithing, Faither, and to Faithe."
10) The words "Faither, Faithing, and to Faithe", are the verb forms of the corresponding noun, "Faith."
11) The strongs definition of "pisteuo" is: "Pisteuo" means "not" just to believe, but to place confidence in, to trust, reliance upon, "not mere credence", Commit unto, be commited unto." These are all action word definitions.
12) The vines expository dictionary: " A personal surrender to Him (Jesus), a life inspired by such surrender."
13) The word "pisteuo" is mistranslated into the Gospels 248 times alone.
14) " NT saving Faith" is " A personal surrendering of our lives and will over to Jesus to start, maintain, and complete a relationship with Him here on earth."
15) If we only are "a believer, or believing in God, we will never have a relationship with Him."
16) Their is no Greek word for the English words "believe, believer, or believing."
17) The words "Believe, believer, and believing," are mistranslated into The English language. And as a result when written in English are mistranslated back into our English Greek dictionarys.
18) There is no state of being in the Greek language as "believing, believer, or believe." In the Greek language, we are either moving forwards, in our case to God by surrendering our lives to Jesus, or Moving backwards away from Jesus, serving ourselves. Faithing to Jesus is"pisteuo". Faithing away from Jesus, put an "A" in front of Pisteuo, and you have apisteuo. There is no state of being where we are simply idling in neutral (believing)or sitting on the fence we might say.
This is a fact check on NT Faith or Faithing to be accurate. Please read carefully before responding.