"We know that all the power of the mother of God is derived from the merits of her Son." --
http://haydock1859.tripod.com/id329.html
Interesting you found the Roman Catholic apology / explanation
for the mistranslation so quickly.
By this I presume you are one of the many Roman Catholics that
stalk this site, only under yet another sock-puppet.
So noted.
Since you link it, here is the full quote on this problem:
[FONT=Times New Roman,Times,serif] Ver. 15. She shall crush. Ipsa, the woman: so divers of the fathers read this place, conformably to the Latin: others read it ipsum, viz. the seed. The sense is the same: for it is by her seed, Jesus Christ, that the woman crushes the serpent's head. (Challoner) --- The Hebrew text, as Bellarmine observes, is ambiguous: He mentions one copy which had ipsa instead of ipsum; [in the LATIN] and so it is even printed in the Hebrew interlineary edition, 1572, by Plantin, under the inspection of Boderianus.
Whether the Jewish editions ought to have more weight with Christians, or whether all the other manuscripts conspire against this reading, let others inquire. The fathers who have cited the old Italic version, taken from the Septuagint agree with the Vulgate, which is followed by almost all the Latins; and hence we may argue with probability, that the Septuagint and the Hebrew formerly acknowledged ipsa, which now moves the indignation of Protestants so much, as if we intended by it to give any divine honour to the blessed Virgin Mary.
We believe, however, with St. Epiphanius, that "it is no less criminal to vilify the holy Virgin, than to glorify her above measure." We know that all the power of the mother of God is derived from the merits of her Son. We are no otherwise concerned about the retaining of ipsa, she, in this place, than in as much as we have yet no certain reason to suspect its being genuine. As some words have been corrected in the Vulgate since the Council of Trent by Pope Sixtus V. and others, by Pope Clement VIII. so, if, upon stricter search, it be found that it, and not she, is the true reading, we shall not hesitate to admit the correction: but we must wait in the mean time respectfully, till our superiors determine. (Haydock)
Kemnitzius certainly advanced a step too far, when he said that all the ancient fathers read ipsum. Victor, Avitus, St. Augustine, St. Gregory, &c. mentioned in the Douay Bible, will convict him of falsehood. Christ crushed the serpent's head by his death, suffering himself to be wounded in the heel. His blessed mother crushed him likewise, by her co-operation in the mystery of the Incarnation; and by rejecting, with horror, the very first suggestions of the enemy, to commit even the smallest sin. (St. Bernard, ser. 2, on Missus est.) "We crush," says St. Gregory, Mor. 1. 38, "the serpent's head, when we extirpate from our heart the beginnings of temptation, and then he lays snares for our heel, because he opposes the end of a good action with greater craft and power." The serpent may hiss and threaten; he cannot hurt, if we resist him. (Haydock)
[/FONT]
|
We don't seriously doubt that the error, and the dogma which follows it,
was originally an innocent one, one of thousands in the early Latin
translations (freely, locally and individually done by Latin Christians
throughout the Empire).
We don't challenge that some early fathers (writing in Latin)
tended to read 'she' instead of 'it' or 'he', using the Old Latin copies (c. 200-300 A.D.)
uncritically.
There can be only one true reading, and since the Hebrew is hardly
as ambiguous as the Latins claim, there is little doubt what it is.
There are certainly some textual difficulties in Hebrew as well as the Latin,
and Greek (for the NT), but the Latin translations are certainly one further
step removed from the original as found in the majority of manuscripts,
both Greek and Hebrew.
This really isn't one of those textual critical cases, but rather just
some historical sloppiness in translation from Hebrew to Latin.
The Mariolatry that follows Latin translations is more sinister.