Form (grammar) and meaning (semantics) are now forced into primarily a text-to-reader translational process, which (though necessary intitially) is an incomplete and insufficient manner of understanding for only general comprehension; while a reader-to-text approach causes the readers of a translated text to suspend the authority of the recipient language to evaluate the veracity of the original text from its own structure. Superimposing major interpretational understandings in arrears and in the reverse is the height of eisegesis and translational error.
English does not determine Greek meaning. Rather it is to represent it as authentically as possible, which it can do. But not by a restricted text-to-reader entitlement, especially when so many language resources are available to Believers in this era of information.